just realized that South Park is doing for mi español what Beavis and Butthead did for my English. whoa.
Encontré esta palabra por checar otras palabras en el diccionario. En realidad esta palabra no es en mi diccionario usual (wordreference.com), excepto como traducción o sinónimo. Tuvé que sacar mi diccionario que es libro…
v. tr. Méx. Rizar.
v. prnl. Arg., Méx., Par., Urug. Enfadarse.
English translation: (enchinar) to perm.
Wordreference.com da no traducción por enchinarse, pero da una expresión en que se usa (Méx):
se me enchina la piel: I come out in goose bumps o goose pimples.
Contexto: Quisiera enchinar mi cabello, pero solamente en algunas partes.
I actually picked this difference up subconsciously when I lived in Ireland. One day Jason and I were at this French restaurant in Belfast, and he looks at me and starts laughing because I’m holding my utensils really awkwardly.
I think the knife in my right hand was flat with my wrist facing my body, and the fork, in my left hand, was perpendicular to the plate with my palm facing outward. Basically I was holding my utensils in two contorted fists like a little kid.
What had happened was, during the time I had been there I had begun imitating the people who ate across from me at various meals, but since I was unaware of it, I hadn’t really thought about how I was actually using my cutlery on my food.
Though I’ve been back en el mundo nuevo now for several years, I have continued eating in this European steeze. Using your knife to stack your food on the fork is pretty fun. Plus, I don’t like having one hand free.
I’m still all about putting my elbows on the table during breaks, though.
I would find any advice or observations on Méxican table manners fascinating.
I noticed everything on my site is baby blue, and I thought the violet in this (unofficial) video for The XX remix would go nicely.
It does, doesn’t it.
Me dio cuenta que todo en mi página es azul celeste, y pensaba que los colores en este (oficial) video para la original irían bien.
Sí, le van bien.
Tuvé que buscar esta palabra cuando verifiqué la palabra inglés “drowsy” para Juan Pablo.
- m. anat. Cada una de las membranas movibles que sirven para resguardar el ojo en el hombre y en muchos animales.
English translation: eyelid
Contexto: Cada mañana en el metro, veo a muchas chicas rizarse sus pestañas con cucharas. Me hacen pensar de eso:
This is sweet. Action sports have their own grammatical structure. From Englishpage.com’s tutorial on gerunds:
10. There are many “go + gerund” expressions used for adventure sports and individual recreational activities. List of Go + Gerund Combinations
Between this and all the sweet vocabulary and idiomatic expressions that have evolved, I could probably do an entire unit on snowboarding. Wonder if I could get Mountain Dew to sponsor it.
Neilsen research discusses a recent analysis by Billboard on how the internet has put a dent in the music industry’s (asinine) hit model, by giving us access to music that’s, um, better.